Formation LMD

Master Arts, Lettres, Langues
Mention : Traduction et interprétation
Parcours : Traduction anglaise spécialisée

Nature
Formation diplômante
Diplôme national
Niveau de recrutement
Bac + 4, Bac + 3
Conditions d'admission
Durée de la formation
2/4 semestres
Lieu(x) de formation
Campus de Nanterre
Stages
Non
Accessible en
Modes d'enseignement
En présentiel

Le Master TIA est accessible en M1, en particulier après un licence LLCER Etudes anglophones. En M1, les étudiants TIA sont scindés en deux promotions distinctes qui leur donne accès au Master 2 soit dans les domaines juridiques et économiques (TEJ) soit dans le domaine de l'audiovisuel (TAV). En M1, tous les étudiants TIA doivent choisir le parcours « Linguistique & traduction » qui associe l'étude de la langue à la pratique et à la théorie de la traduction ; des cours spécifiques et des rencontres avec les étudiants de Master 2 des promotions correspondantes sont organisées tout au long de l'année. Les parcours « Arts & littérature » et « Civilisation, institutions & échanges » sont réservés aux étudiants en Etudes Anglophones (EA).

En Master 2, le parcours permet un approfondissement en associant interventions de professionnels et formation universitaire pointue. Une pratique intensive de la traduction spécialisée, adossée à l'acquisition des principaux concepts juridiques/économiques pour la promo TEJ et de la maitrise de pratiques et logiciels spécifiques à la traduction audiovisuelle pour la promo TAV sont les garants d'une réelle professionnalisation pour ce master qui comprend aussi un stage de 2 à 6 mois, véritable tremplin vers l'emploi. A nouveau, les promotions sont bien distinctes et se retrouvent pour quelques cours communs, comme la traduction d'équipe ou l'adaptation de séries juridiques.

Spécificités


Structuration générale de la Mention « Traduction et interprétation » :

En M1 : 1 parcours unique : « Traduction anglaise spécialisée (avec des mutualisations avec le M1 LLCER Etudes anglophones) »
En M2 : 1 parcours unique : « Traduction anglaise spécialisée »

Publics

Niveau de recrutement : Bac + 4, Bac + 3


Conditions d'admission

  •  Vous êtes étudiant(e) en formation initiale :
Prenez connaissance des modalités d'admission en M1/M2

Accès au M1 : télécharger les modalités et critères de recrutement
Accès au M2 : télécharger les modalités et critères de recrutement

  • Vous êtes un(e) adulte en reprise d’études (formation continue) :
L’équipe du SFC est à votre disposition pour vous aider à :
1/ identifier les différents dispositifs de validation qui vous permettent d’entrer dans cette formation ou d’obtenir ce diplôme (VAE/VES) (cf. supra, rubrique Admission).
2/ connaître les multiples dispositifs de financement pour concrétiser votre projet (DIF/CPF, CIF, Contrat de professionnalisation, Période de professionnalisation, Plan de formation, Congé de formation professionnelle, Congé pour VAE, chéquier VAE, etc.).
3/ monter un dossier de financement et obtenir des devis. Pour en savoir plus sur ces procédures, rendez-vous sur le site du SFC, rubrique : Contactez-nous pour remplir le formulaire de contact

  •  Les dispositifs de validation d’acquis à connaître :
Que vous soyez étudiant(e), salarié(e) ou demandeur d’emploi en formation continue, plusieurs dispositifs de validation vous permettent :
1/ d’entrer dans cette formation sans avoir le diplôme de niveau inférieur :
-Validation des Acquis Académiques (VAA)
-Validation des études, expériences professionnelles ou acquis personnels (anciennement VAPP)
2/ d’obtenir ce diplôme sans pour autant reprendre des études
-Validation des Acquis de l’Expérience (VAE)
-Validation des Etudes Supérieures (VES)
Pour en savoir plus sur ces dispositifs…

Vous trouverez ci-dessous la version abrégée de la formation. Le livret pédagogique est accessible dans l'encadré de droite "Supports pédagogiques formation tout au long de la vie"

ITINERAIRE linguistique et traduction


Semestre 1

• 3 séminaires disciplinaires Fondamentaux 18 ECTS
analyse linguistique et 2 séminaires de traduction au choix
• Transversale généraliste OBLIGATOIRE 6 ECTS
Pratiques et Théories critiques M1 S1
• Séminaire complémentaire en études anglophones 6 ECTS
1 séminaire de traduction au choix

Semestre 2

• 1 au choix : mémoire ou stage ou VAP 15 ECTS
• 2 séminaires fondamentaux 12 ECTS
Linguistique et 1 séminaire de traduction au choix
• Transversale généraliste obligatoire au choix 3 ECTS
Dossier de presse ou informatique

ITINERAIRE littérature

Semestre 1

• 3 séminaires disciplinaires Fondamentaux 18 ECTS
3 séminaires de littérature au choix
• Transversale généraliste OBLIGATOIRE 6 ECTS
Pratiques et Théories critiques M1 S1
• Séminaire complémentaire en études anglophones 6 ECTS
1 séminaire de traduction au choix

Semestre 2

• 1 au choix : mémoire ou stage ou VAP 15 ECTS
• 2 séminaires fondamentaux 12 ECTS
2 séminaires de littérature au choix
• Transversale généraliste obligatoire au choix 3 ECTS
Dossier de presse ou informatique

2ème ANNEE - Semestre 3
et 4

ITINERAIRE Adaptations audiovisuelles

UE TRONC COMMUN
• Application professionnelle des outils multimédias
• La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) + Traduction séries judiciaires
• Projet traduction
• Traductologie

UE SEMINAIRES SPECIALISES
• Analyse filmique
• Théorie du scénario et Synopsis

UE ENTRAINEMENT A LA TRADUCTION
• Entraînement au sous-titrage
• Entraînement au doublage
• Traduction pour l’audiovisuel

UE LANGUE VIVANTE 2

• Langue vivante 2 au choix

UE STAGE


2ème ANNEE - Semestre 3
et 4

ITINERAIRE Juridique et économique

UE TRONC COMMUN
• Application professionnelle des outils multimédias
• La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) + Traduction séries judiciaires
• Projet traduction
• Traductologie

UE SEMINAIRES SPECIALISES

Discours du droit et de l'économie

• Eléments de culture juridique utiles à la traduction + Introduction à la « Common Law »
• Les grandes théories économiques
• Economie, entreprise, finance
• Le système bancaire américain
• Introduction au droit de l’Union européenne
• Le droit commercial (France, Grande Bretagne, USA)
• Droit des sociétés
• Application professionnelle

UE ENTRAINEMENT A LA TRADUCTION
• Traduction de textes juridiques sur les sujets traités dans les séminaires

  • d’anglais en français :VERSION
  • de français en anglais: THEME

• Traduction de textes économiques portant sur les sujets traités dans les séminaires
  • d’anglais en français: VERSION
  • de français en anglais: THEME

UE LANGUE VIVANTE 2
• Langue vivante 2 au choix

UE STAGE

Année post-bac de sortie
Bac + 5

Débouchés professionnels


Secteurs d’activité :
Industrie // Grandes entreprises nationales et internationales // Organismes internationaux // Documentation // Indépendant

Métiers :
Traducteur technique // Traducteur spécialisé // Traducteur–interprète indépendant // Traducteur–interprète en entreprise // Traducteur–interprète en agence // Traducteur en cabinet d’avocat international // Chef de projet

Mis à jour le 07 décembre 2017