Programme :
21 mars 2019
9h30 – 12h :
MÉTHODOLOGIE DE LA TRADUCTION : ATELIERS
Bâtiment Ida Maier
Public visé : doctorants (rattachés à l’équipe Études Romanes, à l’ED 138, ou autres), étudiants du Master de Recherches en Études Romanes
Espagnol (salle 114) : atelier animé par Caroline Lepage (Université Paris-Nanterre)
Italien (salle 210) : atelier animé par Christophe Mileschi (Université Paris-Nanterre)
Portugais (salle 202) : atelier animé par Gonçalo Cordeiro (Université Paris-Nanterre)
COLLOQUE
Bâtiment Ida Maier (salle R14)
13h30 : Accueil des intervenants
14h00 : Ouverture (Silvia Contarini, Caroline Lepage, Christophe Mileschi)
Modératrice : Nella Bianchi
14h15-15h00 : Liza Méry (Universités Poitiers-Nanterre) et Jean-Philippe Guez
(Université Poitiers)
« Faut-il annoter les romans antiques ? »
Modérateur : Christophe Couderc
15h00-15h30 : Jean Canavaggio (Université Paris Nanterre)
« Une édition annotée du Livre de la vie de Thérèse d’Avila : plaidoyer d’un (re)traducteur »
15h30-16h00 : Jean-Charles Vegliante (Université Paris 3 - Sorbonne) Nouvelle
« Le texte de destination peut-il se passer de notes – autres que celles du texte original–, et comment ? »
22 mars 2019
9h00 : Accueil des intervenants
Modérateur : Christophe Mileschi
9h30-10h00 : Michel Riaudel (Sorbonne Université)
« Annoter n’est pas traduire, mais… »
10h00-10h30 : Dorothée Cailleux (Université Paris Nanterre)
« La note de bas de page : contrainte, tentation ou espace de liberté ? Réflexions sur l’essence du métier de traducteur »
Débat / pause
Modératrice : Caroline Lepage
11h00-11h30 : Corinna Gepner (Association des Traducteurs Littéraires de France- ATLF)
« Comprendre ou ne pas comprendre, là est la question »
11h30-12h00 : Christilla Vasserot (Paris 3 - Sorbonne Nouvelle)
« Dr Jekyll et Mr Hyde. Les dilemmes du traducteur »
Déjeuner 12h30
Modérateur : Alessandro Benucci
14h00-14h30 : Lise Chapuis (Université Bordeaux Montaigne)
« Que dénotent les notes ? Regard (auto)critique sur quelques notes du traducteur »
14h30-15h00 : Véronique Béghain (Université Bordeaux Montaigne)
« Qui a peur de la note du traducteur ? »
Débat / pause
Modérateur : Graça Dos Santos
15h30-16h00 : Marie-Hélène Piwnik (Sorbonne Université)
« Limites de la note de bas de page du traducteur »
16h00-16h30 : Serge Chauvin (Université Paris Nanterre)
« Traduire sans fausses notes ? »
Comité d'organisation :
- Caroline Lepage, CRIIA- Etudes Romanes
- Christophe Mileschi, CRIX - Etudes Romanes
Retrouvez le programme complet en pièce jointe