Version française / Recherche / Actualités de la recherche
- Publication (fiche article uniquement),
L’étranger dans la langue
Presses universitaires de l'Université Paris Nanterre
Publié le 18 novembre 2013 – Mis à jour le 12 mai 2017
Sous la direction d’Emily Eells, Christine Berthin et Jean-Michel Déprats collection « Chemins croisés »
Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construire le cadre historique, géographique et social d’une œuvre ? Ce volume rassemble un ensemble de travaux portant sur les enjeux de l’hétéroglossie dans l’écriture d’un texte et, de façon complémentaire, dans sa traduction d’une langue à une autre. Comprendre les mobiles qui ont incité les auteurs anglophones à emprunter des expressions françaises ou étrangères, montrer comment l’entrelacs des langues participe de l’écriture littéraire et analyser la pertinence de l’interaction des langues dans un texte, voilà les questionnements qui sous-tendent l’ensemble des textes présentés ici.
Essentiellement consacré à un corpus anglophone, ce volume ouvre le champ d’investigation à des textes écrits en d’autres langues, notamment le russe et le siamois. Les réflexions engagées abordent les problématiques de la polyglossie à la fois sous l’angle théorique et critique d’une poétique du texte littéraire et sous l’angle pratique de la traduction de ces traces du multilinguisme dans un texte.
Sommaire
Avant-propos
Emily Eells
Jean-Jacques Lecercle
Altérités de la traduction : Derrida, Cixous, Beckett, Joyce, Friel
Laurent Milesi
L’hétéroglossie ponctuelle
P.L. Paddington
Anny Crunelle Vanrigh
Traduire et mettre en scène l’hétéroglossie dans Henry V de Shakespeare
Mylène Lacroix
De Windsor à Babel : un grand festin de langues dans The Merry Wives of Windsor
Jean-Michel Déprats
élise Brault
La familière étrangeté des mots étrangers dans l’œuvre de Tolkien
Marc Chémali
Crépuscule de l’aristocratisme,
les mots étrangers dans Women in Love de D.H. Lawrence
Juliette Feyel
Les mots étrangers dans Twilight in Italy et Sea and Sardinia de D.H. Lawrence
Ginette Katz-Roy
Le vertige des codes
Françoise du Sorbier
David Shepherd
« En français dans le texte » : traduire l’hétéroglossie dans La Guerre et la Paix de Tolstoï
Hélène Henry
Traduire le multilinguisme de Nabokov
Julie Loison
« These French clichés are symptomatic » : la mise en évidence des mots français dans Lolita
Corinne Bigot
L’étrangeté de la langue dans « La Belle Zoraïde » et The Awakening de Kate Chopin
Stéphanie Durrans
étranges mots étrangers et langue hantée : écrire dans la langue de l’ennemi
Corinne Alexandre-Garner
Nancy Huston : une fugue linguistique
Emer O’Beirne
Altérité linguistique de l’Autre social : les maux étrangers de la littérature postindustrielle
Simone Rinzler
Gilles Delouche
Hétéroglossie, glose et emprunts en siamois : les traductions et adaptations d’œuvres dramatiques anglaises et françaises par le roi Vajiravudh (1910-1925) dit Rama VI
Theeraphong Inthano
Résumés/Abstracts
Auteurs
Essentiellement consacré à un corpus anglophone, ce volume ouvre le champ d’investigation à des textes écrits en d’autres langues, notamment le russe et le siamois. Les réflexions engagées abordent les problématiques de la polyglossie à la fois sous l’angle théorique et critique d’une poétique du texte littéraire et sous l’angle pratique de la traduction de ces traces du multilinguisme dans un texte.
Avant-propos
Emily Eells
Penser l’étranger dans la langue
Les mots étrangers sont les juifs de la langueJean-Jacques Lecercle
Altérités de la traduction : Derrida, Cixous, Beckett, Joyce, Friel
Laurent Milesi
L’hétéroglossie ponctuelle
P.L. Paddington
Shakespeare
Les mots français dans Henry VAnny Crunelle Vanrigh
Traduire et mettre en scène l’hétéroglossie dans Henry V de Shakespeare
Mylène Lacroix
De Windsor à Babel : un grand festin de langues dans The Merry Wives of Windsor
Jean-Michel Déprats
Domaine anglophone moderne
T.S. Eliot et ses intertextes étrangers : intégration et masquesélise Brault
La familière étrangeté des mots étrangers dans l’œuvre de Tolkien
Marc Chémali
Crépuscule de l’aristocratisme,
Juliette Feyel
Les mots étrangers dans Twilight in Italy et Sea and Sardinia de D.H. Lawrence
Ginette Katz-Roy
Le vertige des codes
Françoise du Sorbier
Domaine anglo-franco-russe
Traduire l’hétérologie, traduire Bakhtine ?David Shepherd
« En français dans le texte » : traduire l’hétéroglossie dans La Guerre et la Paix de Tolstoï
Hélène Henry
Traduire le multilinguisme de Nabokov
Julie Loison
« These French clichés are symptomatic » : la mise en évidence des mots français dans Lolita
Corinne Bigot
De l’altérité à l’assimilation
L’étrangeté de la langue dans « La Belle Zoraïde » et The Awakening de Kate Chopin
Stéphanie Durrans
étranges mots étrangers et langue hantée : écrire dans la langue de l’ennemi
Corinne Alexandre-Garner
Nancy Huston : une fugue linguistique
Emer O’Beirne
Altérité linguistique de l’Autre social : les maux étrangers de la littérature postindustrielle
Simone Rinzler
Langue et littérature siamoises
De l’hétéroglossie à l’emprunt en siamois, des origines au xixe siècleGilles Delouche
Hétéroglossie, glose et emprunts en siamois : les traductions et adaptations d’œuvres dramatiques anglaises et françaises par le roi Vajiravudh (1910-1925) dit Rama VI
Theeraphong Inthano
Résumés/Abstracts
Auteurs
Mis à jour le 12 mai 2017