• Publication (fiche article uniquement),

L’étranger dans la langue

Presses universitaires de l'Université Paris Nanterre

Publié le 18 novembre 2013 Mis à jour le 12 mai 2017

Sous la direction d’Emily Eells, Christine Berthin et Jean-Michel Déprats collection « Chemins croisés »

Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construire le cadre historique, géographique et social d’une œuvre ? Ce volume rassemble un ensemble de travaux portant sur les enjeux de l’hétéroglossie dans l’écriture d’un texte et, de façon complémentaire, dans sa traduction d’une langue à une autre. Comprendre les mobiles qui ont incité les auteurs anglophones à emprunter des expressions françaises ou étrangères, montrer comment l’entrelacs des langues participe de l’écriture littéraire et analyser la pertinence de l’interaction des langues dans un texte, voilà les questionnements qui sous-tendent l’ensemble des textes présentés ici.

Essentiellement consacré à un corpus anglophone, ce volume ouvre le champ d’investigation à des textes écrits en d’autres langues, notamment le russe et le siamois. Les réflexions engagées abordent les problématiques de la polyglossie à la fois sous l’angle théorique et critique d’une poétique du texte littéraire et sous l’angle pratique de la traduction de ces traces du multilinguisme dans un texte.


Sommaire

Avant-propos

Emily Eells
Penser l’étranger dans la langue

Les mots étrangers sont les juifs de la langue
Jean-Jacques Lecercle

Altérités de la traduction : Derrida, Cixous, Beckett, Joyce, Friel
Laurent Milesi

L’hétéroglossie ponctuelle
P.L. Paddington

Shakespeare

Les mots français dans Henry V
Anny Crunelle Vanrigh

Traduire et mettre en scène l’hétéroglossie dans Henry V de Shakespeare
Mylène Lacroix

De Windsor à Babel : un grand festin de langues dans The Merry Wives of Windsor

Jean-Michel Déprats

Domaine anglophone moderne


T.S. Eliot et ses intertextes étrangers : intégration et masques
élise Brault

La familière étrangeté des mots étrangers dans l’œuvre de Tolkien

Marc Chémali

Crépuscule de l’aristocratisme,

les mots étrangers dans Women in Love de D.H. Lawrence
Juliette Feyel

Les mots étrangers dans Twilight in Italy et Sea and Sardinia de D.H. Lawrence
Ginette Katz-Roy

Le vertige des codes
Françoise du Sorbier

Domaine anglo-franco-russe

Traduire l’hétérologie, traduire Bakhtine ?
David Shepherd

« En français dans le texte » : traduire l’hétéroglossie dans La Guerre et la Paix de Tolstoï
Hélène Henry

Traduire le multilinguisme de Nabokov

Julie Loison

« These French clichés are symptomatic » : la mise en évidence des mots français dans Lolita
Corinne Bigot

De l’altérité à l’assimilation

L’étrangeté de la langue dans « La Belle Zoraïde » et The Awakening de Kate Chopin
Stéphanie Durrans

étranges mots étrangers et langue hantée : écrire dans la langue de l’ennemi
Corinne Alexandre-Garner

Nancy Huston : une fugue linguistique
Emer O’Beirne

Altérité linguistique de l’Autre social : les maux étrangers de la littérature postindustrielle
Simone Rinzler
Langue et littérature siamoises


De l’hétéroglossie à l’emprunt en siamois, des origines au xixe siècle
Gilles Delouche

Hétéroglossie, glose et emprunts en siamois : les traductions et adaptations d’œuvres dramatiques anglaises et françaises par le roi Vajiravudh (1910-1925) dit Rama VI
Theeraphong Inthano

Résumés/Abstracts
Auteurs
 

Mis à jour le 12 mai 2017