MME Anny Crunelle

Enseignant / Enseignant-chercheur

Fonction

Professeure de littérature anglaise Responsable du DU Monde anglophone Présidente du CCD 11eme section
Coordonnées
Département EAA UFR LCE Université Paris Nanterre 200 avenue de la République 92001 Nanterre Cedex
Tél
0140976693
Mail
anny.crunelle@u-paris10.fr
Structure(s)
UFR Langues et Cultures Etrangères (LCE)
Département d'études anglophones
EA 370 - Centre de Recherches Anglophones (CREA)

Discipline(s)

Anglais, Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes

Disciplines enseignées

Théâtre élisabéthain
Théorie et pratiques critiques
Traduction

Thèmes de recherche

Littérature anglaise des seizième et dix-septième siècles

Curriculum Vitae

 


20. « ‘The Graves Stood Tenantless’: Antoine, Brutus et le corps du Père ». QWERTY 4 (1994): 41-50.

21. « An Account of Terry Hands’s Production of Hamlet (Théâtre Marigny, Paris, 1994) ». Shakespeare and France. Eds. Holger Klein and J.-M. Maguin. Shakespeare Yearbook 5 (1995): 327-43.

22. « ‘O Trespass Sweetly Urged’: The Sex of Space in Romeo and Juliet ». Cahiers Élisabéthains 49 (1996): 39-49.

23. « ‘O Bloody Period’: Jules César ou la rhétorique dramatisée ». Cahiers de stylistique 17 (1996): 9-20.

24. « Création, cuisine et procréation: « The Kitchen Child » ou les grilli d’Angela Carter ». Lez Valenciennes 20 (1996): 61-69.

25. « Vengeance, mimèsis et répétition: le paradoxe de Pyrrhus ». Alizés 13 (1997): 99-114.

26. « ‘Too Much in the (Black) Sun’: Hamlet’s First Soliloquy, A Kristevan View ». Renaissance Forum, an Electronic Journal of Early-Modern Literary and Historical Studies. http://www.hull.ac.uk/Hull/EL_Web/renforum/v2no2 [December 1997].

27. « All the World’s a Screen: Transcoding in Kenneth Branagh’s Hamlet ». Hamlet on Screen. Eds. Holger Klein and Dimiter Daphinoff. Shakespeare Yearbook 8 (1997): 349-369.

28. « ‘At-one together’: Les liens du sang...comme il vous plaira ». As You Like It: Lectures d’une œuvre. Paris: Éditions du Temps, 1997. 51-67.

29. « ‘What A Case Am I In, Then?’: Hymen and Limen in As You Like It ». Qwerty 7 (1997): 5-14.

30. « ‘The Courtship of Mr. Lyon’: The Logic of the Same and Différance ». Angela Carter and the Literary ‘Märchen’. Ed. Cristina Bacchilega and Danielle M. Roemer. Spec. issue of Marvels and Tales: Journal of Fairy-Tale Studies 12.1 (May 1998): 116-32. Wayne State University Press.

31. « ‘So in thyself thyself art made away’: Portrait d’Adonis en Narcisse ». Venus and Adonis : Lectures d’une œuvre. Paris : Éditions du Temps, 1998. 27-44.

32. « ‘O Heavenly mingle:’ The Gift and the Proper in Antony and Cleopatra, Or How to Have One’s ‘Egyptian Dish’ and Eat it ». William Shakespeare: Antony and Cleopatra. Ed. Pierre Iselin. Paris: Didier, 2000. 63-88.

33. Henry V : Les Miroirs de l’héroïsme. Paris: Éditions du temps, 2000.

34. « Sur Mesure » : Analyse, documents et notes. William Shakespeare : Mesure pour Mesure. Trad. Jean-Michel Déprats. Paris : Éditions théâtrales, 2001.

35. « ‘Black Vesper’s Pageants’: Les Masques de Cléopâtre ». BSÉAA XVII-XVIII 53 (2001): 7-22.

36. « La Pharmacie d’Obéron ». BSÉAA XVII-XVIII 57 (2003): 99-129.

37. « Observer et obéir » : Analyse, documents et notes. William Shakespeare : Beaucoup de bruit pour rien. Tr. Jean-Michel Déprats. Paris: Éditions théâtrales, 2004.

38. Dictionnaire Shakespeare, ed. Henry Suhamy. Paris: Ellipses, 2005. Articles « Substitution », « Jumeaux » et « Mort présumée ».

39. « ‘The Sixth of July’: Benedick’s Letter and the Queen’s Law ». UCrow 25 (2005): 58-64. http://www.clemson.edu/centers-institutes/cedp/about/upstart-crow/content-files/vol-25.pdf

40. « Traduire Arden of Faversham ou le spectre du texte ». Création théâtrale : adaptation, schèmes, traduction. CIEREC, Collection « Théâtre », n°1. PU de Saint-Étienne, 2007. 59-69.

41. « Fin de partie : là-bas, ici, encore (I) : l’enveloppe et le Moi-peau ». Création théâtrale : adaptation, schèmes, traduction. CIEREC, Collection « Théâtre », n°1. PU de Saint-Étienne, 2007. 272-281.

42. « Fin de partie : là-bas, ici, encore (II) : « Jouer hors du jeu ». Création théâtrale : adaptation, schèmes, traduction. CIEREC, Collection « Théâtre », n°1. PU de Saint-Étienne, 2007. 305-313.

43. « ‘Wood(y) in this wood’: Hollywood Ending, cartographie du Songe? ». Création théâtrale : adaptation, schèmes, traduction. CIEREC, Collection « Théâtre », n°1. PU de Saint-Étienne, 2007. 253-263.

44. « Henry V as a Royal Entry ». Studies in English Literature 1500-1900.  47.2 (Spring 2007) : 355-377. DOI 10.1353/sel.2007.0015.

45. Le Règne du roi Édouard III. Notice et notes. Shakespeare: Histoires. Vol. 1. Œuvres complètes III. Sous la direction de Gisèle Venet et Jean-Michel Déprats. Bibliothèque de La Pléiade. Paris : Gallimard, 2008. 1626-1665.

46. « Heraldry, Illumination and King Edward III ». Word & Image 25.3 (July-September 2009): 215-231. https://doi.org/10.1080/02666280802426089

47. « Coriolanus: The Smiling Belly and the Parliament Fart ». ANQ 22.3 (2009): 11-16. DOI 10.3200/ANQQ.22.3.11-16.

48. Arden of Faversham. Traduction, notice et notes. Le Théâtre élisabéthain. Vol.1. Sous la direction de Line Cottegnies, François Laroque et Jean-Marie Maguin. Bibliothèque de La Pléiade. Paris: Gallimard, 2009. 595-694; 1624-1638.

49. « ‘Are you the author of the plays of William Shakespeare’: Shakespeare in Love de John Madden ». Bulletin du Ciclaho 5 (2010): 313-334.

50. « ‘What Picture’s This – A Pelican, my Lord’: King Edward III in Context ». Cahiers élisabéthains 77 (2010) : 23-36. https://doi.org/10.7227/CE.77.1.4.

51. « ‘Je. Qui ça ?’: délitement du corps/espace et du je(u) dans Fin de partie ». Autour de Fin de partie / Endgame. Sous la direction de Jean-Pierre Simard et Jean-Marc Peiffer. Coup de théâtre Hors série, supplément au n°24 (2010) : 185-206.

52. A sad tale’s best for winter: Approches critiques du Conte d’hiver de Shakespeare. Dir. Yan Brailowsky, Anny Crunelle, Jean-Michel Déprats. Nanterre : PU de Paris Ouest, 2011.

53. « ‘Fause Frenche Enough’: Kate’s French in Shakespeare’s Henry V ». Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries. Eds. Dirk Delabastita, and Ton Hoenselaars. Special issue of English Text Construction 6.1 (2013): 60-88. DOI 10.1075/etc.6.1.04cru.

54. « Les mots français dans Henry V ». L’Étranger dans la langue. Eds. Emily Eells, Christine Berthin, Jean-Michel Déprats. Nanterre : PU de Paris Ouest, 2013. 75-87.

55. « Peripatetic Arden: The Spectral Geographies of Arden of Faversham ». 2013. Publications, Apocrypha Redivivus, Arden of Faversham, URL: http://quarto.u-paris10.fr/index.php?id=187

56. « ‘Seeking (the) mean(s)’: Aristotle’s Ethics and Shakespeare’s Coriolanus ». Cahiers élisabéthains 86 (2014) : 23-44. DOI 10.7227/CE.86.1.2.

57. « Coming to a Head: Ragozine as pirate money in Act 4, Scene 3 of Shakespeare’s Measure for Measure ». Cahiers élisabéthains 89 (2016): 83-90. DOI: 10.1177/0184767815627764.

58. Les Deux nobles cousins. Notice et notes. Shakespeare: Comédies. Vol. 1. Œuvres complètes III. Sous la direction de Gisèle Venet et Jean-Michel Déprats. Bibliothèque de La Pléiade. Paris : Gallimard, 2016. 1707-1745.

59. « Much Ado about Dancing ». Studies in English Literature 1500-1900. 57.2 (Spring 2017): 275-301. DOI : 10.1353/sel.2017.0012.

 

 

 

Corps

Professeure

Mis à jour le 30 janvier 2018